Showing posts with label Korean. Show all posts
Showing posts with label Korean. Show all posts

Friday, October 26, 2007

Korean phonotactics and American English

I've occasionally wondered to myself at the process by with the Korean letter shieot (ㅅ) can be pronounced like a breathier version of an English s (삽 - sap - shovel), like an English sh (실 - shil - thread), like the t at the end of an English word (것 - geot - a thing) or like an English n (씻는다 - sshinneunda. This is because of the various rounds of sound changes that happen between the assembly of a Korean word and it's actual utterance. In the following examples, the capital letters represent the original or base pronunciation of the Korean letters (the phonemes); the lowercase letters represent the actual sounds produced.

  1. 삽 - SAB (shovel) >final consonant devoicing of B to p > sap

  2. 실 - SIL (thread) >S becomes sh before I and Y> shil

  3. 것 - GEOS (thing) > S becomes t at the end of a syllable > geot

  4. 씻는다 - SSIS-NEUN-DA (washing) >SS becomes ssh before I and Y > SSHISNEUNDA > S becomes t at the end of a syllable > SSHIT-NEUN-DA > T at the end of a syllable becomes N in front of a syllable beginning with N > sshinneunda
The first example shows the Korean letter shieot (ㅅ), which is basically pronounced like a breathy English s, coming out being pronounced like a breathy s (i.e. no overt sound change). The second to examples show shieot undergoing one sound change each, to sh and t, respectively. In the final example, the letter shieot first undergoes a sound change to t (as in example 3), and then undergoes a further change from t to n. Thus a letter which, in its most basic form is pronounced s comes to be pronounced n.

Fascinating, isn't it?

Yes, but what brings it to mind?
I recently heard two examples of spoken English that follow a similar sequence of sound changes, from s to d and from d to n.
The first one was uttered by Ginger from the reality real estate show "The Real Estate Pros".



She pronounced the word 'doesn't' as 'dudn't'.
The second example was a prisoner named Butch on an episode of This American Life entitled "Act V" who pronounces the words 'businessman' and 'business' as 'bidnessman and 'binness', respectively.
I guess the next step would be for this sound change to become generalized to similar environments. That would mean 'kiss me', 'Quiznos', 'his new business' and 'shiznit' coming to be pronounced 'kit me', Quidnos', 'hid new bidness' and of course 'shidnit'. I'll be on the lookout for this new pronunciations. If you hear any of them, be sure to let me know.

And, for those of you who don't speak Korean and those of you who've learned it and have begun to forget just what an accomplishment it is, here are a few other examples from the twisted world of Korean phonotactics.

N becomes l
  • 관리 -GWANLI (control) > N becomes l before L > gwalli

L becomes r

  • 바람 - BALAM (wind) > L becomes r between two vowels > baram
D becomes n
  • 받는다 - BAD-NEUN-DA (getting) > D becomes n in front of N > banneunda

T becomes n

  • 맡는다 - MAT-NEUN-DA (taking over) > T becomes n in front of N > banneunda
T becomes ch
  • 같이 - GAT-I (together, alike) > T becomes ch in front of I > gachi
H becomes nothing
  • 넣어 - NEOH-EO (put in) > H disappears between vowels > neoeo
B becomes p
  • 겁 - GEOB (fear) > B becomes P at the end of a syllable > geob
B becomes M
  • 겁나 - GEOB-NA (afraid) > B at the end of the syllable becomes M in front of N > geomna
GL becomes ngn
  • 격려 - GYEOG-LYEO (encourage) > G at the end of the syllable becomes ng before L > GYEONG-LYEO > L becomes n after NG > gyeongnyeo

Monday, July 16, 2007

Reification in action

I was just watching Korea's 'know-nothing celebrities try to guess whether there is legal recourse for something' show Solomon's Choice, and the situation in question was a child whose mother starts sending her to hours and hours of after-school classes, giving the child so much stress that she starts to bite her fingers until they bleed and wet her pants in class. The mother-in-law forces the status-hungry mother to take the daughter to a doctor, who diagnoses her with stress (if you know anything about Korea you knew that was coming) and (get ready) juvenile depression (소아 우울증), and the term was done in a different font and color and fairly slapped in your face as if to say "Yes, that's a thing now." And I could feel the Koreasphere whirling around me, suddenly faced with a term they hadn't known they needed but they will soon be unable imagining a world without. Stay tuned for more sightings of this little charmer.

Thursday, July 05, 2007

Just a random etymology thought.

Merriam Webster has window's etymology as
Middle English windowe, from Old Norse vindauga, from vindr wind (akin to Old English wind) + auga eye; akin to Old English ēage eye

A 'wind eye'. The Korean word for window is changgu (창구, 窓口), made up of the Chinese characters chang (窓), meaning surface or exterior, and gu (口) meaning mouth and, by extension, a opening. An 'opening in the exterior' of a building.

Make of that what you will.